Экспрессивная книжная лексика — это слова, употребляющиеся преимущественно в книжной речи (в публицистике, художественной литературе) и обладающие эмоциональной окраской: низвергнуть, возликовать, поработитель, поприще, рдеющий и др.
Экспрессивная разговорная лексика — это слова, употребляющиеся преимущественно в разговорной речи и обладающие эмоциональной окраской: красотка, попугайничать, ребятня, ай-ай-ай (междометие) и др.
Оценочная лексика — слова, выражающие оценку говорящим предмета, явления, степени выраженности признака: молодой, грандиозный, первостепенный, мчаться, плестись и др. Оценочная лесика может выражать положительную и отрицательную оценку: выдающийся — ничтожный, вдумчивый — легкомысленный и др. Многие слова и называют понятия, и отражают отношение к ним говорящего, и выражают оценку. Такую лексику называют эмоционально-оценочной: согбенный, тлетворный, титанический, белобрысый, осоловелый, остряк и др. Понятия эмоциональности и оценочности не тождественны: некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет их лексическое значение (причём оценка не эмоциональная, а рациональная), не относятся к эмоционально-оценочной лексике (лишний, ненужный, гордиться, уважать ).
Эпитет — это образное определение предмета или действия: Мы широко по дебрям и лесам перед Европою пригожей расступимся! (А. Б.) В переводе с греческого эпитет (ерШг^оп) — это приложение; он как будто прилагается к предмету или действию в качестве его яркой, образной характеристики. В роли эпитетов чаще всего выступают имена прилагательные: синий вечер, буйная молодость, чахоточный свет луны. (С. Е.) Однако эпитетом может быть наречие, выступающее в роли обстоятельства: ...звонно чахнут тополя (С. Е.), а также существительное: край дождей и непогоды...; ивы — кроткие монашки. (С. Е.) Эпитетом является не каждое определение, а только то, которое обладает выразительной силой, образностью. В строках, взятых из стихотворения С. Есенина, у слова «изба» два определения: «Всё равно остался я поэтом золотой бревенчатой избы», однако эпитетом является только слово «золотой», так как выражение «бревенчатая изба» не является образным и прилагательное в нём не подвергается смысловой трансформации, а используется в прямом значении: изба из брёвен. А вот слово «золотой», определяя существительное «изба», теряет прямое значение, воспринимается метафорически, обозначая «дорогой, бесценный, родной, важный». Таким образом, создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении (Октябрь серебристо-ореховый. Блеск заморозкой оловянный. (Б. П.)) Если эпитет образован на основе переноса признака предмета по сходству, то его можно назвать метафорическим: ... писать о феврале навзрыд. (Б. П.) В этом примере образное определение действия «навзрыд» применяется на основе переноса по сходству: навзрыд плакать — это плакать с полным чувством, безудержно; автор применяет это образное определение к глаголу «писать», имея в виду ту же степень интенсивности. В основе эпитета может быть перенос по смежности, такие эпитеты называются метонимическими: Белые липы в нашем саду. (С. Е.) Эпитет «белые липы» образован на основе метонимического переноса: белыми являются цветы липы, но не само дерево, свойство части переносится на целое. Особый вид эпитетов — это такие, которые приближаются к оксюморону (соединению несовместимого): Петербург с его веселящей скукой и скучающей радостью. (Леек.)
Эпитеты можно разделить на общеязыковые (горькая доля, каменное сердце), индивидуально-авторские (край осиротелый, малиновое поле), народно-поэтичес- кие (красная девица, травушка-муравушка шелковая).
Сравнение — сопоставление двух предметов или явлений по сходству, используемое для пояснения одного другим: Был голос как крик ястребиный (А. А.), ... как жену чужую, обнимал берёзку (С. Е.), живая зыбь, как голубой стеклярус. (М. В.)
В сравнении предметы или явления сближаются по их сходству, которое может быть явным или отдалённым и неожиданным, при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства: Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд! (М. Ц.). Сравнение может выражаться следующими способами:
- с помощью слов как, будто, словно, точно, похоже и т.п.: Ты прошла, словно сон мой, легка... (А. Б.);
- формой творительного падежа: Это чувство сладчайшим недугом наши души терзало и жгло... (М.Ц.);
- сравнительной степенью имени прилагательного:
Но когда замираю, смирённая, На груди твоей снега белей, Как ликует твоё умудрённое Сердце... (А. А.)
Сравнения можно разделить на прямые и отрицательные; к последним относятся сопоставления на основе различия:
Мой стих дойдёт,
но он дойдёт не так, — не как стрела в амурно-лировой охоте, не как доходит
к нумизмату стёршийся пятак и не как свет умерших звёзд доходит. (В. М.)
Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развёрнутыми. В такое сравнение включаются два параллельных образа, в которых автор находит много общего:
Земля — космическое тело, а мы — космонавты, совершающие очень длительный полёт вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. Система жизнеобеспечения на нашем прекрасном корабле устроена столь остроумно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.
Трудно представить себе космонавтов, летящих на корабле через космическое пространство, сознательно разрушающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полёт. Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо перерезать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придётся квалифицировать как самоубийство. Но принципиальной разницы у маленького корабля с большим нет. Вопрос только размеров и времени. (В. Сол.)
Метафора (греч. теЬаркога — перенос) — это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В результате такого переноса создаётся художественный образ: Так и хочется руки сомкнуть над древесными бёдрами ив. (С. Е.)
Метафору считают основным изобразительно-выразительным средством: она передаёт настроения, нюансы духовной, эмоциональной жизни человека, мир его внутренних переживаний:
Никакая родина другая
Не вольёт мне в грудь мою теплынь.
(С. Е.)
Метафору называют скрытым сравнением, так как в метафорическом выражении есть то, что сопоставляют, то, с чем сопоставляют, и признак, по которому осуществляется сопоставление. Однако признак сопоставления никогда, в отличие от сравнения как такового, не называется, а подразумевается расплывчато, неотчётливо: Даже яблонь весеннюю вьюгу я за бедность полей разлюбил. (С.Е.) В приведённом примере скрыто сравниваются осыпающиеся с деревьев лепестки цветов и снежная вьюга, которые видятся автору как сходные по цвету, по движению, по ощущению человека, воспринимающего обе картины. Таким образом, выражение «вьюга яблонь» — скрытое сравнение, или метафора.
Метафора может быть простой и развёрнутой. В последнем случае одна метафора в высказывании как бы тянет за собой другую, образуя сложное целое:
Ещё о всходах молодых Весенний грунт мечтать не смеет. Из снега выкатив кадык, Он берегом речным чернеет.
(Б. П.)
Развёрнутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический приём образной речи.
В основе метафоризации могут лежать самые разные признаки:
- сходство ощущений: В стихи б я внёс дыханье роз... (Б. П.);
- масштаб: Парадом развернув моих страниц войска... (В. М.);
- форма: ...по кудрям лозняка от зари алый свет разливается (И. Н.);
- время: На заре туманной юности всей душой любил я милую (А. Кол.);
- действие: Где-то далеко за Москвой молния распорола небо (М. Б.);
- цвет: золото моих волос (М. Ц.) и др.
Некоторые метафоры допускают разные толкования, приближаются к символу, иногда их вообще трудно соотнести с конкретным предметом:
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочёл до середины... (О. М.)
Метафоры разделяются на индивидуально-автор- ские, которые создаются художниками слова и отличаются оригинальностью, новизной: горят электричеством луны; облака опять поставили паруса свои (В. Б.) и общеязыковые, ставшие привычными и потерявшие образность: море хлебов, совесть дремлет. Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы.
Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях.
Метонимия — это перенос свойств предмета или названия на другой на основании их смежности: не то на серебре — на золоте едал (А. Гр.) — названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов. При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны, близки. Возможны самые различные ассоциации по смежности:
- название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: И снова властвует Багдад (Н. Гум.);
- название сосуда используется в значении содержимого: я три тарелки съел (И. Кр.);
- имя автора заменяет название его произведений; Бранил Гомера, Феокрита; зато читал Адама Смита... (А. П.);
- носителя признака заменяют самим признаком: Если б молодость знала, если б старость могла... и т. д.;
- название изделия заменяется названием материала, из которого оно изготовлено: Девичий стан, шелками схваченный, в туманном движется окне. (А. Б.)
Механизм метонимии заключается в замещении названия предмета его признаком или названием другого предмета, находящегося в связи, смежности, близости, соседстве с первым.
Метонимию следует отличать от метафоры, между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемых предметов должны быть обязательно похожи, но не быть взаимосвязанными в жизни, а при метонимии такого сходства нет, зато есть смежность, близость (материал и предмет, изготовленный из него; творец — произведение; действие — орудие и т.д.).
Синекдоха (греч. вупекйосНё — соподразумевание, соотнесение) — это разновидность метонимии, это троп, состоящий в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот: Чёрные фраки носились врозь и кучами там и сям. (Н. Г.) В приведённом примере перенос осуществляется на основе замены частью целого: разумеется, носились не фраки (часть), а люди, одетые в эти фраки (целое).
Можно выделить несколько разновидностей синекдохи. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придаёт существительным собирательное значение: ...бренчат кавалергарда шпоры (А. П.), больше всего береги и копи копейку. (Н. Г.) Название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет: Слышишь, мчатся сани... (С. Е.) — имеется в виду, что мчится упряжка: лошадь или тройка лошадей, запряжённая в сани. Наименование отвлечённого понятия нередко употребляется вместо названия конкретного: Доблесть и девственность! Сей союз древен и дивен... (М. Ц.)
Олицетворение — это особый вид метафоры, в котором свойства человека переносятся на неодушевлённые предметы, отвлечённые понятия: Плачут вербы, шепчут тополя (С. Е.); Скрипка издёргалась, упрашивая, и вдруг разревелась так по-детски... (В. М.) Олицетворения используются при описании явлений природы: Клубит и пляшет дым болотный (С. Е.), окружающих человека вещей: Мой письменный верный стол\ Спасибо за то, что шёл со мною по всем путям... (М. Ц.), явлений: ...там скитаются воспоминанья. (К. С.) При олицетворении неодушевлённые предметы наделяются способностью передвигаться в пространстве, чувствовать, мыслить, действовать: Нас пули с тобою пока ещё милуют (К. СО-
Персонификация — это особый видом олицетворения, который заключается в полном уподоблении неодушевленного предмета человеку, когда предметы и явления наделяются не частными признаками человека, а обретают реальный человеческий облик:
Скоро уж из ласточек — в колдуньи!
Молодость! Простимся накануне.
Постоим с тобою на ветру.
Смуглая моя! Утешь сестру! Полыхни малиновою юбкой...
(М. Ц.)
Художники слова сделали олицетворение важнейшим средством образной речи.
Антономазия (греч. аМопотав1а — переименование) — ещё один вид метонимии — троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного. Часто образное значение придаётся именам других литературных героев. Например, фамилия гоголевского персонажа Хлестаков получила нарицательное значение «лгун, хвастун», Плюшкиным называют скопидома, человека, заполнившего пространство вокруг себя ненужными старыми вещами. В языке закрепилось использование в переносном значении слова донкихот, донжуан, ловелас и др. Нарицательное значение получают также имена известных общественных и политических деятелей, учёных, писателей: Мы все глядим в Наполеоны... (А. П.), персонажей античной мифологии: Однако ножка Терпсихоры прелестней чем-то для меня (А. П.); Я ласточка твоя — Психея. (М. Ц.)
Аллегория (иносказание) — иносказательное выражение отвлечённых понятий в конкретных художественных образах. Например, в баснях, сказках носителями свойств людей выступают животные: трусость воплощается в образе Зайца, хитрость — в образе Лисы, беспечность — в образе Стрекозы. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: Отцвела моя бедная липа, отзвенел соловьиный рассвет (= прошло хорошее время, беззаботность, молодость). (С. Е.)
Гипербола (от греч. hyperbole — преувеличение, излишек) — это троп, состоящий в преувеличении размеров, количества, силы, красоты, значения описываемого: Буйство глаз и половодье чувств (С. Е.); Всё должно сгореть на моём огне (М. Ц.); несметный вихрь песчинок (Б. П.). Иногда гипербола используется для выражения силы человеческих чувств: Кроме любви твоей мне нету моря... (В. М.)
В гиперболе иногда семантические преобразования столь очевидны, что размер изображаемого увеличивается до неправдоподобного:
Уже ничего простить нельзя. Я выжег души, где нежность растили. Это труднее, чем взять тысячу тысяч Бастилий!
(В. М.)
С помощью гиперболы можно описать степень накала чувства, особую ситуацию, необычное состояние окружающей среды: В сто сорок солнц закат пылал... (В. М.)
Литота (от греч. litotes — простота) — это образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого: Ваш шпиц, прелестный, шпиц, не более напёрстка (А. Гр.); В больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах... а сам с ноготок! (Н. Н.)
Литоту называют ещё обратной гиперболой.
Гипербола и литота могут наслаиваться на другие тропы. Так, у Н. Гумилёва мы находим образные выражения, в которых гипербола сочетается с другими тропами: в мышцах жила несказанная мощь (гиперболический эпитет); кипела, сверкала народом широкая площадь (гиперболическая метафора); как сталь, глаза твои остры (гиперболическое сравнение).
Гипербола и литота могут потерять образность и стать общеязыковыми: пойти на край света, осиная талия и др.
Таким образом, гипербола и литота — тропы, в основе которых лежит несоразмерность выделяемого автором признака, меры, степени, количества или силы.
Оксюморон (греч. охув — острый, остроумный и тогов — глупый, нелепый) — троп, заключающийся в такой игре лексическими значениями, при которой не- объединимые, противоречащие понятия объединяются в одно целое: живой труп, горячий снег. В оксюмороне соединяются противоположные по смыслу и даже взаимоисключающие определения и понятия, и получается новый неожиданный смысловой эффект, новое значение:
Легкомыслие! — Милый грех, Милый спутник и враг мой милый!
(М. Ц.)
С точки зрения логики в оксюмороне нет смысла, ведь не может быть враг милым, а снег — горячим. Однако именно эта кажущаяся нелепость помогает вскрыть новые, потаённые значения, переносные смыслы. Например, в пушкинской фразе «Люблю я пышное природы увяданье» оксюморон «пышное увядание» (увядание по природе своей не пышное!) передаёт образно и точно то состояние природы, которое мы наблюдаем каждый год перед зимним сном: обилие красок, яркую, но очень быстро сменяющуюся увяданием красоту.
Оксюморон позволяет выразить авторские оценки: Кому сказать, с кем поделиться той грустной радостью, что я остался жив (С. Е.) — для поэта жить на земле действительно радостно, но построенный на основе оксюморона эпитет «грустной радостью» говорит о его мироощущении, подчёркивает чувство одиночества лирического героя. Оксюморон может использоваться для выражения смятения чувств, двойственности и противоречивости характеристик, нелепости происходящего:
Мой день беспутен и нелеп: У нищего прошу на хлеб, Богатому даю на бедность...
(М. Ц.)
Перифраз (перифраза) — это замена конкретного понятия описательным образным оборотом:
Но, шумом бала утомленный И утро в полночь обратя, Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя.
(А. П.)
В этом четверостишье поэт применяет перифраз: заменяет конкретное наименование своего героя — Онегин — описательным оборотом — «забав и роскоши дитя ».
В перифразах внимание адресата привлекается к какому-то одному признаку предмета и явления, а все другие как бы затушёвываются, поэтому перифразы дают возможность писателю выделить те черты, которые для него особенно важны в художественном отношении. «Этпо было, когда улыбался только мёртвый» — так пишет А. Ахматова о страшном историческом периоде сталинских репрессий, не привлекая внимания к прочим характеристикам времени, а сосредоточиваясь на мироощущении тех, кого коснулись гонения.
К тропам относятся образные перифразы: «муза плача и печали», «шальное исчадие ночи белой», «Царскосельская Муза» — так М. Цветаева назвала А. Ахматову, а наименования своего родного города — Москвы — поэтесса заменила образными перифразами: певучий град, нерукотворный град, город, отвергнутый Петром, огромный странноприимный дом. Есть перифразы, которые сохраняют прямое значение входящих в них слов: город на Неве, работники прилавка. Такие перифразы представляют собой лишь переименования предметов. В отличие от образных перифразы необразные выполняют в речи не эстетическую, а смысловую функцию, помогая автору точнее выразить мысль и поясняя мало известные читателю слова: Должно быть, в третьем [этаже] был наш дортуар — две высокие, большие, под углом друг к другу комнаты. (А. Ц.)
Индивидуально-авторские перифразы отличаются новизной, яркостью; они передают самые разные экспрессивные оттенки: Унылая пора! очей очарованье! (А. П.); Страна берёзового ситца (С. Е.); певец площадных чудес (о Маяковском). (М. Ц.) Перифразы, получившие устойчивый характер, называются общеязыковыми: Страна восходящего солнца, зелёный змий, солнце русской поэзии.
Использование перифразов в тексте позволяет избежать повторений.
Ирония — иносказание, в котором буквальный смысл приобретает обратное значение: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (И. Кр.) В этом обращении к Ослу, который, как известно, символизирует глупость, определение «умная» употребляется в обратном смысле.
|